How to say “in fact” in French? The right translations for each situation
24-10-2025

How to say “in fact” in French? The right translations for each situation

The expression “in fact” is one of the most common connectors in English, but its translation in French depends on the context. It can be used to confirm information, correct a misunderstanding, or introduce an explanation.

Understanding how to say “in fact” in French is essential if you want to speak natural and nuanced French, both in writing and in conversation.

Here are several ways to use this expression depending on the situation:

  1. “In fact” = en fait

This is the most direct and frequent translation. It’s used to correct or clarify information, similar to “actually” in English.

Example: En fait, je ne travaille plus là.

Translation: In fact, I don’t work there anymore.

2.“In fact” = en réalité

Used when you want to emphasize what’s really true, often to contrast with what someone thinks. It’s slightly more formal and common in writing.

Example: En réalité, il parle très bien français.

Translation: In fact, he speaks French very well.

  1. “In fact” = effectivement

This word is used to confirm or reinforce an idea, more like “indeed” in English. It’s often used to agree politely or emphasize that something is true.

Example: Effectivement, le français est essentiel pour travailler en Suisse romande.

Translation: In fact, French is essential for working in French-speaking Switzerland.

  1. “In fact” = de fait

A bit more formal, this phrase is used in written or academic French to mean “as a matter of fact” or “in practice.”

Example: De fait, la plupart des entreprises demandent un bon niveau de français.

Translation: In fact, most companies require a good level of French.

  1. “In fact” = en effet

Although “en effet” can sometimes translate as “in fact,” its meaning is closer to “indeed” when confirming or explaining something.

Example: En effet, j’ai parlé avec lui hier.

Translation: In fact, I spoke with him yesterday.

Common mistakes to avoid

Some French words look similar to “in fact” but have different meanings. Here are a few false friends to watch out for:

1.“Actuellement” ≠ “in fact”

This is one of the most frequent mistakes made by English speakers. “Actuellement” means “currently,” not “actually” or “in fact.”

Example: Actuellement, j’habite à Lausanne. (incorrect) / En fait, j’habite à Lausanne. (correct)

Translation: In fact, I live in Lausanne.

To remember:

Actuellement = currently

En fait = in fact / actually

  1. “Effectivement”, careful with context

Although effectivement can sometimes translate to “in fact,” it’s only correct when confirming an idea not when correcting one.

Example: Effectivement, tu as raison. (confirmation --> correct)

Translation: In fact, you are right.

  1. “Réellement” and “vraiment” ≠ “in fact”

Both réellement and vraiment mean “really” or “truly,” not “in fact.”

Example: Il est vraiment gentil. (incorrect) / Il est en fait très timide. (correct)

Translation: In fact, he’s very shy.

To remember:

Vraiment / Réellement = really, truly

En fait = in fact

There are several ways to translate “in fact” into French, depending on the meaning you want to convey. Mastering these nuances will help you speak more fluent and precise French. Want to go further and improve your French vocabulary every day? Discover our tips to study and remember French vocabulary

Share this article on facebook , linkedin or tell a friend

Contact us

Myself or one of my colleagues will be happy to have a short no-obligation chat with you about your level of French and how our unique learning method can help you reach your goals.
Chiara Agosta
Educational consultant
First Name
Last Name
E-mail
Phone no.
Closest center
I am interested in
Or you would simply like to ask questions, share ideas or concerns:

© 2025 Swiss French School. All content, including text, images, and design, is protected by copyright and may not be reproduced without written permission.