Comment dire « in fact » en français ? Les bonnes traductions selon chaque situation
03-11-2025

Comment dire « in fact » en français ? Les bonnes traductions selon chaque situation

L’expression « in fact » est l’un des connecteurs les plus courants en anglais, mais sa traduction en français dépend du contexte. Elle peut servir à confirmer une information, corriger un malentendu ou introduire une explication.

Comprendre comment dire « in fact » en français est essentiel pour parler un français nuancé, aussi bien à l’écrit qu’à l’oral.

Voici plusieurs façons d’utiliser cette expression selon la situation :

  1. « In fact » = en fait

C’est la traduction la plus directe et la plus fréquente. Elle s’utilise pour corriger ou préciser une information, un peu comme « actually » en anglais.

Exemple: En fait, je ne travaille plus là.

Traduction: In fact, I don’t work there anymore.

  1. « In fact » = en réalité

On l’utilise lorsqu’on veut insister sur ce qui est réellement vrai, souvent pour contraster avec ce que quelqu’un pense. C’est un peu plus formel et plus fréquent à l’écrit.

Exemple: En réalité, il parle très bien français.

Traduction: In fact, he speaks French very well.

  1. « In fact » = effectivement

Ce mot sert à confirmer ou renforcer une idée, un peu comme « indeed » en anglais. Il est souvent utilisé pour exprimer un accord poli ou souligner qu’une information est exacte.

Exemple: Effectivement, le français est essentiel pour travailler en Suisse romande.

Traduction: In fact, French is essential for working in French-speaking Switzerland.

  1. « In fact » = de fait

Un peu plus formel, cette expression s’utilise surtout à l’écrit ou dans un registre académique. Elle correspond à « as a matter of fact » ou « in practice » en anglais.

Exemple: De fait, la plupart des entreprises demandent un bon niveau de français.

Traduction: In fact, most companies require a good level of French.

  1. « In fact » = en effet

Bien que « en effet » puisse parfois se traduire par « in fact », son sens est plus proche de « indeed » lorsqu’on confirme ou explique quelque chose.

Exemple: En effet, j’ai parlé avec lui hier.

Traduction: In fact, I spoke with him yesterday.

Erreurs courantes à éviter

Certaines expressions françaises ressemblent à « in fact » mais ont un autre sens. Voici quelques faux amis fréquents :

  1. « Actuellement » ≠ « in fact »

C’est l’une des erreurs les plus communes chez les anglophones. « Actuellement » signifie « currently » et non « actually » ou « in fact ».

Exemple: Actuellement, j’habite à Lausanne. (incorrect) / En fait, j’habite à Lausanne. (correct)

Traduction: In fact, I live in Lausanne.

À retenir :

Actuellement = currently

En fait = in fact / actually

  1. « Effectivement », attention au contexte

Bien que effectivement puisse parfois traduire « in fact », il n’est correct que lorsqu’il s’agit de confirmer une idée, pas lorsqu’on veut corriger.

Exemple: Effectivement, tu as raison. (confirmation --> correct)

Traduction: In fact, you are right.

Il existe plusieurs façons de traduire « in fact » en français, selon le sens que vous souhaitez exprimer. Maîtriser ces nuances vous aidera à parler un français plus fluide et précis. Vous voulez aller plus loin et améliorer votre vocabulaire français chaque jour ? Découvrez nos astuces pour apprendre et retenir le vocabulaire en français

Share this article on facebook , linkedin or tell a friend

Contactez-nous

Mes collègues et moi sommes heureux d’échanger simplement avec vous à propos de votre niveau de français, notre méthode unique d’apprentissage ou sur un futur plan de formation. Pas d’inquiétude, ceci est sans engagement.
Chiara Agosta
Conseillère pédagogique
Prénom
Nom
E-mail
Téléphone
Votre école la plus proche
Vous désirez des infos concernant
Ou vous souhaitez nous poser une question, partager des idées:

© 2025 Swiss French School. Tous les contenus, y compris les textes, images et éléments graphiques, sont protégés par le droit d’auteur et ne peuvent être reproduits sans autorisation écrite.