Comment dire « in fact » en français ? Les bonnes traductions selon chaque situation
L’expression « in fact » est l’un des connecteurs les plus courants en anglais, mais sa traduction en français dépend du contexte. Elle peut servir à confirmer une information, corriger un malentendu ou introduire une explication.
Comprendre comment dire « in fact » en français est essentiel pour parler un français nuancé, aussi bien à l’écrit qu’à l’oral.
Voici plusieurs façons d’utiliser cette expression selon la situation :
- « In fact » = en fait
 
C’est la traduction la plus directe et la plus fréquente. Elle s’utilise pour corriger ou préciser une information, un peu comme « actually » en anglais.
Exemple: En fait, je ne travaille plus là.
Traduction: In fact, I don’t work there anymore.
- « In fact » = en réalité
 
On l’utilise lorsqu’on veut insister sur ce qui est réellement vrai, souvent pour contraster avec ce que quelqu’un pense. C’est un peu plus formel et plus fréquent à l’écrit.
Exemple: En réalité, il parle très bien français.
Traduction: In fact, he speaks French very well.
- « In fact » = effectivement
 
Ce mot sert à confirmer ou renforcer une idée, un peu comme « indeed » en anglais. Il est souvent utilisé pour exprimer un accord poli ou souligner qu’une information est exacte.
Exemple: Effectivement, le français est essentiel pour travailler en Suisse romande.
Traduction: In fact, French is essential for working in French-speaking Switzerland.
- « In fact » = de fait
 
Un peu plus formel, cette expression s’utilise surtout à l’écrit ou dans un registre académique. Elle correspond à « as a matter of fact » ou « in practice » en anglais.
Exemple: De fait, la plupart des entreprises demandent un bon niveau de français.
Traduction: In fact, most companies require a good level of French.
- « In fact » = en effet
 
Bien que « en effet » puisse parfois se traduire par « in fact », son sens est plus proche de « indeed » lorsqu’on confirme ou explique quelque chose.
Exemple: En effet, j’ai parlé avec lui hier.
Traduction: In fact, I spoke with him yesterday.
Erreurs courantes à éviter
Certaines expressions françaises ressemblent à « in fact » mais ont un autre sens. Voici quelques faux amis fréquents :
- « Actuellement » ≠ « in fact »
 
C’est l’une des erreurs les plus communes chez les anglophones. « Actuellement » signifie « currently » et non « actually » ou « in fact ».
Exemple: Actuellement, j’habite à Lausanne. (incorrect) / En fait, j’habite à Lausanne. (correct)
Traduction: In fact, I live in Lausanne.
À retenir :
Actuellement = currently
En fait = in fact / actually
- « Effectivement », attention au contexte
 
Bien que effectivement puisse parfois traduire « in fact », il n’est correct que lorsqu’il s’agit de confirmer une idée, pas lorsqu’on veut corriger.
Exemple: Effectivement, tu as raison. (confirmation --> correct)
Traduction: In fact, you are right.
Il existe plusieurs façons de traduire « in fact » en français, selon le sens que vous souhaitez exprimer. Maîtriser ces nuances vous aidera à parler un français plus fluide et précis. Vous voulez aller plus loin et améliorer votre vocabulaire français chaque jour ? Découvrez nos astuces pour apprendre et retenir le vocabulaire en français