Comment traduire « in Annex » en français ? Les 6 expressions à connaître selon le contexte
02-10-2025

Comment traduire « in Annex » en français ? Les 6 expressions à connaître selon le contexte

Vous préparez un email, une lettre ou un document académique en français et souhaitez savoir comment traduire précisément « in Annex » ? Découvrez les expressions adaptées selon le contexte pour accompagner efficacement vos documents complémentaires.

L’annexe permet d’ajouter des informations complémentaires (données, justificatifs, documents…) sans alourdir le texte principal. Sa traduction varie selon le contexte : email, courrier, rapport ou thèse.

Voici un petit guide des différentes formules couramment utilisées en anglais, avec leurs nuances.

1.Ci-joint

C’est l’équivalent le plus courant, notamment dans les emails professionnels. On l’utilise lorsqu’on joint un document ou un fichier, comme un rapport, une facture ou un devis.

Exemple : Veuillez trouver le rapport ci-joint.

Traduction : Please find the report attached.

Formule simple, directe et adaptée à la communication quotidienne.

  1. En annexe

Plus formelle, cette expression est réservée aux courriers papier. Elle est souvent utilisée dans les échanges administratifs, juridiques ou les lettres de motivation envoyées par voie postale.

Exemple : Vous trouverez le contrat en annexe.

Traduction : Enclosed you will find the contract.

Elle indique que les documents sont physiquement insérés dans l’enveloppe.

  1. En appendice

Cette expression est utilisée dans les rapports, mémoires, documents académiques ou techniques. Un appendice est une section placée à la fin du document, contenant des informations détaillées comme des tableaux, calculs ou données complémentaires.

Exemple : Les statistiques figurent en appendice.

Traduction : The statistics are in the appendix.

Très courante dans les milieux universitaires et scientifiques.

  1. En annexe A / Annexe B…

Cette formulation est utilisée dans un contexte plus institutionnel ou juridique. Elle désigne un document additionnel rattaché à un contrat, un rapport officiel ou un accord, et souvent numéroté.

Exemple : Veuillez consulter les conditions en annexe A.

Traduction : Please see the terms listed in Annex A.

Elle implique une structuration formelle.

  1. Ci-annexé / Ci-inclus

Il s’agit d’expressions très formelles et un peu anciennes, que l’on retrouve encore dans certains documents juridiques ou officiels.

Exemple : Le calendrier ci-annexé précise les échéances.

Traduction : The schedule attached hereto outlines the deadlines.

Typique du langage contractuel dans les systèmes juridiques français.

  1. Documents complémentaires

Cette expression est souvent utilisée dans un cadre académique ou pédagogique. Elle correspond à l’anglais supplementary materials et désigne des documents fournis en appui, mais non essentiels au texte principal.

Traduction : Supplementary materials are provided for further reference.

Exemple : Des documents complémentaires sont fournis en annexe.

Idéal pour les publications scientifiques ou le matériel d’apprentissage.

Maîtriser les différentes traductions de « en annexe » en anglais est un atout essentiel pour rédiger des emails, lettres ou documents académiques plus clairs et professionnels. Cela vous aidera à structurer efficacement vos écrits et à présenter vos documents complémentaires avec précision.

Et si vous alliez plus loin dans votre apprentissage du français ? Contactez-nous et découvrez nos cours personnalisés.

Share this article on facebook , linkedin or tell a friend

Contactez-nous

Mes collègues et moi sommes heureux d’échanger simplement avec vous à propos de votre niveau de français, notre méthode unique d’apprentissage ou sur un futur plan de formation. Pas d’inquiétude, ceci est sans engagement.
Chiara Agosta
Conseillère pédagogique
Prénom
Nom
E-mail
Téléphone
Quel est le meilleur moment pour vous joindre?
Matin
9:00 - 12:00
Midi
12:00 - 14:00
Après midi
14:00 - 17:00
Soir
17:00 - 19:00
Votre école la plus proche
Vous désirez des infos concernant
Ou vous souhaitez nous poser une question, partager des idées:
© 2025 Swiss French School. Tous les contenus, y compris les textes, images et éléments graphiques, sont protégés par le droit d’auteur et ne peuvent être reproduits sans autorisation écrite.